Почему китайский суперавианосец назван именно "Пипи ся"?
Весьма неожиданное в русском переводе название получил новый китайский "суперавианосец": оно было выбрано в результате общенационального интернет-голосования. Как сообщает гокнонгское
SCMP также рассказала, что вариант "Пипи Ся" набрал аж 1,37 млн голосов, а само название "Пипи ся́" прозвучало на пресс-конференции спикера минобороны Китая Яна Юйжина. Тогда военный заявил, что авианосец получит официальное название "после ввода его в эксплуатацию".
Также гонконгская газета сообщила, что в интернет-опросе кроме "Пипи Си" побеждали провокационные названия: "Тайвань" и "Сунь Укун" (именно так звали "царя обезьян" из классического китайского романа.
Напомним, что построенный в КНР из проданного Украиной бывшего советского ТАКР "Варяг" ранее незатейливо назывался "Проект 001А". Кстати, китайские военные очень любят именно цифровые наименования своих танков, самолетов и ракет: например, китайский аналог ПАК ФА Т-50 называется J-20, а танки НОАК описываются как "типы" 96, 99 и так далее.
Журналисты сообщают, что для того, чтобы сменить "блеклое" название "Проект 001А", был запущен онлайн-опрос, в котором пользователи голосовали за ранее внесенные предложения, среди которых был и рак "пипи ся"
Пресса также напоминает, что первый китайский авианосец был торжественно спущен на воду в Даляне провинции Ляонин буквально месяц назад. Он стал результатом многолетней достройки бывшего советского тяжелого авианесущего крейсера — оставшегося после развала СССР на Украине и проданного через коммерческого посредника "за копейки".
По данным источников СМИ в НОАК, корабль будет проходить ряд испытаний, после чего будет принят на вооружение после 2020 года.
"Это не первый случай с названиями. Для китайцев это ничего же такого, как для русских, не значит, для них это обычное имя рака. Ну, все равно, что мы бы смеялись над названием "Моллюск", —
"Помню, что в 1983 году был прецедент с переводом названия ракетного катера "Неистовый" в одной из восточных стран. Оказалось, что ближайшим значением, взятым переводчиком было… ну, скажем так, ловелас, бабник, донжуан — только в более грубой, народной форме", — смеясь, добавил он.
"Ну, значит телевизор и пресса будет называть его как-нибудь "Пипи Кса", как было с лапшой "Доширак": она же вначале называлась "До-сирак". Или именем вьетнамского офицера Кхой, который на самом деле по-другому звучал", — заключил военный.
Комментарии (0)