Всем привет, с вами снова ваша любимая рубрика «Уголок юного филолога». На днях Дональд свет наш Трамп рубанул правду-матку, метко обозвав исторические родины понаехавших shithole countries. Countries – это, собственно, страны, а shithole состоит из двух слов: shit – «говно» и hole – «дыра». Буквально – «говнодыра» или «дыра для говна». То есть жопа или, если точнее, анальное отверстие.
Понаехавшие на это весьма оскорбились, а Трамп как всегда сделал морду кирпичом – мол, как это так: жопа есть, а слова такого нет. И вообще – мой белый дом с краю.
Особые названия для стран категории Б существуют уже давно. В 50-х годах появился термин «третий мир» (по аналогии с французским третьим сословием), который быстро приобрел негативные коннотации. В начале 90-х по причине развала второго мира понадобились новые определения. Из активно используемых американским истеблишментом можно назвать два – failed states («несостоявшиеся государства») и rogue states, который у нас перевели как «страны-изгои», хотя rogue – это скорее хулиган, бунтарь или негодяй. Короче, не столько отщепенец, сколько маргинал.
Но это все дипломатия, мать ее, а Трамп у нас парень простой как три цента. Поэтому он использовал переносное значение слова shithole, которое в словарях цензурно переводят в основном как «глухая дыра», «глухомань», «захолустье» и «медвежий (волчий) угол». Волков запомните, мы еще с ними встретимся.
Что касается несловарной лексики, здесь отлично подойдут «жопа мира» («зажопье» или просто «жопа»), «говностраны», «сраные дыры» (или просто «срань»), а также пейоративные квазитопонимы Мухосранск и в особенности – семантически близкие к shithole Жоподрищенск и Говнодрищенск.
Посмотрим теперь, как выкручивались наши (и не наши) массовые медиа. Самые безобидные варианты встречались у Интерфакса («какая-то дыра», «любая дыра»), РБК (просто «дыра») и интеллигентного Петербургского дневника («трущобные страны»). Обиднее звучали версии «грязные дыры» (ТАСС, Комсомолка, Известия, Российская газета и др.), «вонючие дыры» (НТВ, Би-би-си), «помойные дыры» (Мир 24), «страны-гадюшники» (РИА Новости, Вести.ру и др.) и «страны – выгребные ямы» (Russia Today, Рен ТВ). Рен ТВ употребил также «дерьмовые страны», Ньюсру – «страны из задницы мира», а Лента.ру – «сраные дыры».
У хохляцких небратьев встречались варианты «країни-дірки», «смердючі дірки» и «забруднені екскрементами країни». Примерно тоже было у белорусов: «ср...ыя краiны» и «запэцканыя экскрэментамі краiны».
Французы и испанцы использовали вариации со словами merde и mierda, у которых есть множество негативных значений, от междометия «черт!» до «говно», «дерьмо» и «срань». У немцев было Dreckslöcher, что можно перевести как «страны, которые находятся в жопе». Финны употребили persläpi maista («дерьмовые страны»), шведы – skitländer («говностраны») и skithålsländer (те же shithole countries), чехи – prdel světa («край света», в грубом значение – тоже что-то вроде «жопы мира»), поляки – zadupie («зажопье»).
Мой любимый европейский вариант предложили хорваты – vukojebina, буквально «место, где ебутся волки». Интересно, что в великом и могучем есть разновидность обсценного ответа на вопрос «где?» – «в пизде на верхней полке, где ебутся волки». Мне кажется, такая замечательная параллель заслуживает отдельной монографии.
Перейдем теперь к азиатам. С вашего позволения, здесь я не буду приводить оригиналы. Азербайджанцы употребляли слова со значениями «грязь», «болото» и «нечистая дыра». У турок были «отвратительные страны» и «яма с дерьмом». Казахи применили «говеные страны», киргизы – «полуживые страны», таджики – «отвратительные дыры», а узбеки – «страны-сброд», «страны-туалеты», «страны, погрязшие в мусоре» и даже «страны, ставшие логовом змей».
Японская версия – «страны, воняющие как туалеты», у корейцев получилась «конура бездомного», а поэтичные китайцы преобразовали незамысловатую грубость Трампа в «страны, где не гнездятся птицы».
На этой мажорной дипломатической ноте я откланиваюсь и желаю вам никогда не ездить во всё вышеперечисленное.
Комментарии (0)